| The meaning of is? | |||
| Archive | |||
|
Posted by: Galatians ® 01/26/2002, 14:19:17 Author Profile Mail author |
To whom it may concern: I'm involved in researching Hebrew terms that are used in Isaiah 7:14 in comparison to the Greek terms recorded in Matthew 1: 23. I'm interested only in what Jewish scholars say on this matter; the reasons some prefer not to use a Jewish source for translating Hebrew in the New Testament are most obvious. At best, their reasons are foolish and self-deceiving, for if the foundation of their religious beliefs are based upon the Hebrew writings, it is utterly absurd of them to prefer sources other than Jewish ones to interpret Hebrew words, which were translated into Greek in the New Testament. Could you assist me by sharing your opinion as to which of the following translations of Isaiah 7:14 is correct? "laken yittan adonai hu lakem oth hinneh ha-almah harah ve-yeldeth ben ve-karath shem-o immanuel." "Behold, the young woman has conceived [is with child], and bears a son and they will name him Immanuel." - Isaiah 7:14 (Terms are present or past tense) "Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel." - Matthew 1: 23 (Terms are all future tense) For it is obvious to me that one of these translations isn't merely an innocent case of the interpreter simply being careless in his interpretation of Isaiah 7:14, but is purposely being deceitful; fabricating a tale to serve his scheme. Thanking you in advance,
Related link: Harrington Sites |
| | Recommend | Alert | Previous | Next | Current page |
Replies to this message
Re: The meaning of is? Re: The meaning of is? -- Galatians Top of thread Archive
Posted by: Kevin ®
01/26/2002, 22:28:56
Author Profile Mail author
In addition to the obvious present or past tense of this "prophesy" (not to mention the actual context it was set in), the word "almah", which you correctly point out is "young woman", in no way means "virgin" as in never having "known a man". It merely means a young woman of marriagable age -- an "almah" can either be a literal "virgin" or not. The term itself does not specify. In the context of this particular prophesy, it is clear that this "almah" was not refering to a "bethulah" (literal virgin), but to a young woman who was already pregnant at that moment, and just about to deliver her baby.
| Recommend | Alert Where am I? Original Top of thread Previous | Next | Current page